越南总理泪流满面 对中国只说了一句 – Thủ tướng Việt Nam giàn giụa nước mắt, nói với Trung Quốc chỉ một câu
加国无忧 51.CA 2011年12月31日 12:29 来源:论坛 [ 加大字体 | 缩小字体 ]
31-12-2011
http://anonymouse.ru/cgi-bin/nph-proxy2.cgi/010110A/uggc:/=2fvasb.51.pn/arjf/puvan/2011/12/31/243699.fugzy
QUỐC THANH dịch
十年对越自卫反击战,中国到底给越南带去了多大的损失?据说,我们攻打越南的时候,路过之地工厂全部不留的。工业基础全部被摧毁了。那么,在打仗之前越南的工业水平到底是什么水平?
Mười năm gây cuộc chiến tự vệ phản kích đối với Việt Nam, rốt cuộc Trung Quốc đã làm cho Việt Nam chịu bao nhiêu tổn thất? Nghe nói khi chúng ta đánh Việt Nam, tất cả công xưởng nhà máy trên đường đều chẳng còn gì. Cơ sở công nghiệp bị phá hủy toàn bộ. Vậy thì, trình độ công nghiệp của Việt Nam trước khi đánh nhau đã ở được trình độ nào?
十年对越自卫反击战,中国到底给越南带去了多大的损失?据说,我们攻打越南的时候,路过之地工厂全部不留的。工业基础全部被摧毁了。那么,在打仗之前越南 的工业水平到底是什么水平??
还 有,越南在战争中受到了多大的损失??至今已经30余年过去了,越南的经济也得到了长足的发展,那么越南的工业能力是否完 全回复并且有所进步了?还是说那次战争带来的损失越南人至今扔在承受?当时越南总理范文同战后到凉山视察,流着泪说:中国人真狠啊!可见解放军执行摧毁命 令是不折不扣的。能拉回的就拉回,不能拉回的连电线杆都不留。(本来就是我们支援的,能收回的收回。不能移动的或来不及的运的一律摧毁。
Rồi còn trong chiến tranh, Việt Nam đã phải chịu bao nhiêu tổn thất? Đến nay đã hơn 30 năm, nền kinh tế Việt nam cũng đã có được bước phát triển dài, vậy liệu năng lực công nghiệp của Việt Nam có thể hoàn toàn hồi phục và có phần tiến bộ được hay không? Hay là nói những tổn thất do lần chiến tranh ấy, cho đến ngày hôm nay, người Việt Nam vẫn còn phải gánh chịu?
Khi ấy, Thủ tướng Việt Nam Phạm Văn Đồng sau khi đến thị sát Lạng Sơn, đã giàn giụa nước mắt, nói: Người Trung Quốc thật độc ác! Có thể thấy giải phóng quân đã thực hành mệnh lệnh hủy hoại cho bằng sạch. Cái gì lôi được về thì lôi, ngay cả đến cái cột điện khó lôi về được cũng chẳng còn (Những gì của chúng ta vốn chi viện, cái nào thu về được thì thu về. Những gì không xê dịch được hoặc không vận chuyển kịp thì phải phá hủy cho hết).
.
说说我见过的吧 Xin nói về những gì tôi đã thấy
.
1、大约92,93年前后和越南恢复交往的时候,从昆明还有米轨火车去河口,当时中国一侧基本上没有战争的痕迹了,但是越南一侧就比较惨,连原来的大桥还倒在河里。
1. Khi nối lại quan hệ với Việt Nam vào khoảng năm 1992- 93, từ Côn Minh vẫn còn tàu hỏa đường ray một mét đi Hà Khẩu, khi ấy bên phía Trung Quốc về cơ bản không có dấu tích chiến tranh, nhưng bên phía Việt Nam thì khá thảm hại, ngay cả chiếc cầu lớn vốn có cũng đã bị đổ xuống sông.
.
2、工业这种东西个人觉得对越南来说不太靠谱,并不是有一两个工厂就能叫工业的,从这一点上说,越南还是个完全的农业国家。
2. Cá nhân tôi cảm thấy khái niệm công nghiệp là phù phiếm đối với Việt Nam, không phải mới chỉ có 1-2 nhà máy là đã có thể được gọi là công nghiệp, xét từ điểm này, Việt Nam vẫn là một nước nông nghiệp hoàn toàn.
.
3、2000年以后,越南的工业能力有所发展,但就我所感,谈不上什么有意义的“工业水平”,但从某种意义上说,农业从战争中恢复是很容易的,至少你把地雷挖掉就能种水稻了不是。
3. Sau năm 2000, năng lực công nghiệp Việt Nam có phần phát triển, nhưng theo cảm nhận của tôi, chưa thể nói đến nghĩa là “trình độ công nghiệp”, nhưng xét về một ý nghĩa nào đó, nông nghiệp phục hồi từ chiến tranh là rất dễ, ít nhất thì anh cũng rà phá bom mìn xong rồi là có thể trồng lúa ngay được.
.
4、战争的损失不光是中越战争带来的问题,越南之前30年里几乎一致处于大小战中之中,至少到现在,某些地区的人口比例问题就是这样来的。
4. Tổn thất do chiến tranh không chỉ là vấn đề do cuộc chiến Trung Việt đem lại, 30 năm trước, Việt Nam dường như luôn ở trong các cuộc chiến lớn nhỏ, ít ra cho đến giờ, vấn đề tỉ lệ dân số ở một vài khu vực nào đó đã nảy sinh vì thế.
.
5、越南的民族性让人不太待见,男人比较懒,倒是女人很勤劳,这个和云南等地的少数民族有点类似。
5. Tính dân tộc của Việt Nam không khiến cho người ta trông đợi lắm, nam giới khá lười biếng, ngược lại, nữ giới lại rất chăm chỉ, điều này có phần giống với các dân tộc thiểu số ở đây và các vùng như Vân Nam.
越南又对中国出手:中国将军一句话曝重大计划 Việt Nam lại ra mặt với Trung Quốc: Tướng Trung Quốc nói toạc đại kế hoạch chỉ bằng một câu
环球网国际军情中心2011年12月28日消息: 越南一些政要近来不顾中国对南海诸岛及其附近海域拥有主权的事实,频频在南海问题上发表强硬讲话,并千方百计强化越南的立场。
Tin từ Trung tâm tình hình quân sự Thời báo Hoàn cầu ngày 28 tháng 12 năm 2011: Một vài sự thực cho thấy, Việt Nam đang bất chấp Trung Quốc để tiến vào các đảo ở Nam Hải (1) cùng các vùng biển phụ cận có chủ quyền, từng nhiều lần có những lời phát biểu cứng rắn về vấn đề Nam Hải, đồng thời tìm mọi cách để làm mạnh thêm lập trường của Việt Nam.
.
第一,越南的行为动机到底是什么? Thứ nhất, động cơ của các hành vi Việt Nam rốt cuộc là gì?
.
越南的各种行为,使得南海问题日益复杂,所以对于中国来说,必须有多种方案预案,以应对南海日益发生的一切。据不愿意透露姓名的知情人士而言,中国海军将 加大南海的投入力度,越南南海的强硬只会令越南陷入万劫不复的境况。
越 南前外交部部长阮孟琴称,南海和西沙群岛在历史上,以及依据1982年的国际海洋法 “都属于越南领土”,“无论中国怎么打扰,也不会改变公道及历史”。他表示,当务之急是“越南要让国内人民及国际朋友了解南海和西沙群岛的历史,并支持越 南的主张”。越南此举很明显就是为了自身的领土有个国际上的认同。
Mọi hành vi của Việt nam khiến cho vấn đề Nam Hải ngày càng trở nên phức tạp, cho nên đối với Trung Quốc, cần phải có nhiều phương án dự phòng, nhằm ứng đối với tất cả những gì ngày càng phát sinh ở Nam Hải. Theo lời của một người thạo tin không muốn để lộ danh tính, hải quân Trung Quốc sẽ tăng cường đầu tư độ lực vào Nam Hải, sự cứng rắn của Việt Nam đối với Nam Hải chỉ sẽ khiến cho Việt Nam rơi vào tình cảnh không đường tháo gỡ.
Cựu Bộ trưởng Bộ Ngoại giao Việt Nam Nguyễn Mạnh Cầm tuyên bố, các quần đảo Nam Sa (2) và Tây Sa (3) xét về mặt lịch sử, cùng căn cứ theo Luật biển Quốc tế năm 1982 đều “thuộc về lãnh thổ Việt Nam”, “bất luận Trung Quốc có quấy nhiễu ra sao, thì cũng không thể làm thay đổi được công lý và lịch sử”. Ông bày tỏ, việc cấp bách hiện nay là “Việt Nam phải để cho người dân trong nước và bạn bè quốc tế hiểu được về lịch sử của các quần đảo Nam Sa và Tây Sa, đồng thời ủng hộ chủ trương của Việt Nam”. Cử chỉ này của Việt Nam hiển nhiên là để lãnh thổ của mình có được sự đồng nhận thức về mặt quốc tế.
.
其 实越南这么做的方案,无非就是想要获得美国盟友国家的认同。然而美国没有料到的是,越南对中国所作所为,将来一定会遭受重大损失,中国不发威就算了,一 旦发威,就完全有可能让越南吃不了兜着走。笔者认为对越南来讲做有效的方法是,要让越南人民要采取务实措施,其中最重要的是加深人民对南海和西沙群岛历史 的了解。以免让下一代继续危害这个南海争端的地区
Thực ra, phương án của Việt Nam làm như vậy chẳng qua chính là để có được sự đồng nhận thức từ các quốc gia đồng minh với Mỹ. Nhưng một điều Mỹ sẽ không thể ngờ được là, tất cả những gì Việt Nam làm đối với Trung Quốc nhất định sẽ phải gánh chịu tổn thất to lớn sau này, TRUNG QUỐC KHÔNG RA UY THÌ THÔI, CHỨ CÒN MỘT KHI ĐÃ RA UY RỒI THÌ HOÀN TOÀN CÓ THỂ SẼ KHIẾN CHO VIỆT NAM XƠI KHÔNG NỔI ĐÒN MÀ THÁO CHẠY. Người viết cho rằng đối với Việt Nam, biện pháp hữu hiệu chính là phải để cho người dân Việt Nam áp dụng các biện pháp thiết thực, trong đó quan trọng nhất là giúp cho người dân hiểu biết sâu hơn về lịch sử Nam Hải và quần đảo Tây Sa (4). Tránh để cho thế hệ sau tiếp tục gây nguy hại cho khu vực Nam Hải đang tranh chấp này.
.
第二,越南没有很正确的判断未来发展的形势。 Thứ hai, Việt Nam chưa phán đoán được chính xác hình thế phát triển trong tương lai.
.
然 而越南在错误的道路上,越走越远,未来中国只有被迫用武器向越南将道理。越南国会议员杨忠国也建议,国会应该颁布相关议决,展现越南对南海问题的 立场, 一方面为了“维持和平”,另一方面确保越南“对南海和西沙群岛拥有主权”。而越南之所以能够这么做,主要是看中几种目标,还没有实现。
Thế nhưng Việt Nam đang ngày càng tiến xa trên con đường sai lầm, sau này Trung Quốc chỉ còn cách buộc phải dùng đến vũ lực để hướng Việt Nam về đạo lý. Ngoài ra, ông Dương Trung Quốc, Đại biểu Quốc hội Việt Nam, cũng kiến nghị Quốc hội cần công bố các nghị quyết có liên quan để thể hiện lập trường của Việt Nam đối với vấn đề Nam Hải, một mặt là để “bảo vệ hòa bình”, mặt khác là để khẳng định vững chắc Việt Nam “có chủ quyền đối với Nam Hải và quần đảo Tây Sa”. Sở dĩ Việt Nam có thể làm được như vậy, chủ yếu là vì thấy mấy mục tiêu quan trọng vẫn chưa thực hiện được.
.
下面是最近两个月的新闻报道,相信你可以看出一些端倪,越南有种急切的心理。
11月24日越南依靠油气收入军费将增35%强化在南海战力;
11月02 日专家称越南履行中越南海协议诚意值得怀疑。
10月28日分析称越南正全力扩充舰队 对南海诉求可能增加;
10-27美国公司宣布与越南合作在南海发现石油;
10-27越南支持菲律宾在南海建立和平区提议。
这些背后的巨大利益让越南必须敢 于去冒这个风险。越南一方面跟美军展开交流,扩大海军编队,但越南这个国家的实力,根本不足以构成挑战中国的能力。
然而越南就是不相信这个道理,而是胡作 非为,敢于冒险。
Dưới đây là tin tức có được từ hai tháng qua, tin rằng bạn có thể nhìn ra được một vài đầu mối để thấy rõ tâm lý nóng vội của Việt Nam.
Ngày 24 /11, Việt Nam dựa vào nguồn thu nhập từ dầu mỏ để tăng chi phí quân sự lên 35%, nhằm làm tăng thêm sức chiến đấu ở Nam Hải;
Ngày 02 /11, giới chuyên gia cho biết, Việt Nam rất đáng nghi ngờ trong việc thực thi Hiệp định Nam Hải Trung-Việt.
Ngày 28/10, giới phân tích nói, Việt nam đang mở rộng toàn lực các hạm đội để tăng thêm khả năng đáp ứng cho nhu cầu của Nam Hải;
Ngày 27 /10, Công ty Mỹ tuyên bố đã hợp tác với Việt Nam phát hiện dầu mỏ ở Nam Hải;
Ngày 27/10, Việt Nam ủng hộ Philippines đề nghị thiết lập khu vực hòa bình ở Nam Hải.
Những lợi ích to lớn nằm đằng sau đó khiến cho Việt Nam phải dám xông vào cuộc mạo hiểm này. Một mặt, Việt Nam triển khai giao lưu với quân Mỹ, mở rộng các biên đội hải quân, nhưng Việt Nam là một quốc gia với thực lực như vậy, sẽ không thể đủ để cấu thành năng lực thách thức với Trung Quốc.
Tuy nhiên, Việt Nam đã không tin theo lý lẽ này, mà đã làm xằng bậy, đã dám lao vào mạo hiểm.
.
最后,笔者认为要想解决越南问题,只有一种办法,那就是首先提高自身的军事整体水平,如果目前急于向越南开火,正中美国计谋,毕竟中国目前相对于其他国家 来讲,还在发展经济实力,积累实力。
最后,笔者建议越南不要太放肆,玩火最终必将自焚的道理,中国海军一些少将不断警告越南不要擅自行动,要维护和平,然 而越南有置若罔闻的态度,认为中国终将难以忍受。
相信越南明白这句话的涵义。
Cuối cùng, người viết cho rằng muốn giải quyết được vấn đề Việt Nam, chỉ có một biện pháp, đó chính là trước tiên phải nâng cao trình độ tổng thể về quân sự tự thân, nếu hiện giờ vội vàng khai chiến với Việt Nam thì sẽ trúng mưu kế của Mỹ, bởi suy cho cùng thì Trung Quốc hiện tại, nếu đem so với các nước khác, thực lực kinh tế và thực lực tích lũy vẫn là ở tình trạng đang phát triển.
.
CUỐI CÙNG, NGƯỜI VIẾT CHO RẰNG VIỆT NAM KHÔNG NÊN QUÁ TRẮNG TRỢN, CHƠI VỚI LỬA THÌ CUỐI CÙNG TẤT SẼ TỰCHẾT THIÊU, một vài thiếu tướng hải quân Trung Quốc luôn cảnh báo Việt Nam không nên thiên về tự ý hành động, phải bảo vệ hòa bình, tuy nhiên Việt Nam lại có thái độ giả ngây giả điếc, cho rằng Trung Quốc sẽ khó lòng có thể chịu đựng nổi.
Tin rằng Việt Nam sẽ rõ được hàm nghĩa của câu nói này.
———–
Ghi chú:
(1) Tức Biển Đông (2) Tức Trường Sa (3) tức Hoàng Sa
(4). Câu này tác giả bài viết chơi xỏ, bằng cách nhắc lại câu nói của cựu Ngoại trưởng Nguyễn Mạnh Cầm ở trên.
NGUỒN: http://anonymouse.ru/cgi-bin/nph-proxy2.cgi/010110A/uggc:/=2fvasb.51.pn/arjf/puvan/2011/12/31/243699.fugzy
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét